Sobre la profesión

Antes de contratar una traducción
Contratar una traducción sin saber nada del tema es confuso. Sepa qué es lo que necesita. Descargue esta guía para salir ganando a la hora de contratar una traducción. (Aquí en catalá)
Las grandes empresas que utilizan servicios de traducción con regularidad saben lo que implica esta tarea y saben dónde buscar. Según sean sus necesidades y el tamaño de su empresa, puede necesitar la ayuda de una agencia de traducción que pueda traducer varias lenguas o grandes cantidades de palabras. Si tiene usted una pequeña o mediana empresa con presupuesto limitado, en la guía arriba mencionada encontrará consejos para preparar el texto para su traducción, de forma que el proceso sea más rápido, sencillo y económico: desde elegir lo que realmente es necesario traducir hasta utilizar el formato más sencillo para ahorrar pasos al profesional del lenguaje.  

***

La importancia del contexto cultural:
Las traducciones que no tienen en cuenta el contexto tanto lingüístico como cultural o que no captan la esencia del original no transmitirán a su receptor lo que usted quiere. En el peor de los casos, pueden implicar malentendidos que, en lugar de ayudar a su negocio, lo perjudicarán, como en el siguiente ejemplo, comentado en la revista Quo:

“En la campaña de lanzamiento en España de los cigarrillos Silk Cut se utilizó la misma imagen publicitaria de una tela de seda con un corte en el centro (silk: seda; cut: corte), que la gente no entendió con la claridad de los angloparlantes. Más de un español creyó que era una campaña antitabaco porque sólo aparecía el texto de advertencia sanitaria. La empresa gastó 200 millones de pesetas en publicidad y fabricó 140 millones de pitillos, de los que sólo se vendieron 4 millones”.


***

Para reírnos de nosotros mismos:




No comments:

Post a Comment

EL DÍA QUE YA NO QUISE SER AUTÓNOMA...

  ...ni casi vivir.  Todo aquello que nunca habías querido leer y que, sin embargo, escribo.  No puedo más con la Agencia Tributaria y el s...