Antes de contratar una traducción
Contratar una
traducción sin saber nada del tema es confuso. Sepa qué es lo que
necesita. Descargue esta guía para
salir ganando a la hora de contratar una traducción. (Aquí en catalá)
Las grandes empresas que utilizan servicios
de traducción con regularidad saben lo que implica esta tarea y saben dónde
buscar. Según sean sus necesidades y el tamaño de su empresa, puede necesitar
la ayuda de una agencia de traducción que pueda traducer varias lenguas o grandes
cantidades de palabras. Si tiene usted una pequeña o mediana empresa con
presupuesto limitado, en la guía arriba mencionada encontrará consejos para
preparar el texto para su traducción, de forma que el proceso sea más rápido,
sencillo y económico: desde elegir lo que realmente es necesario traducir hasta
utilizar el formato más sencillo para ahorrar pasos al profesional del lenguaje.
***
La importancia del contexto cultural:
Las traducciones que no tienen en cuenta el contexto tanto
lingüístico como cultural o que no captan la esencia del original no
transmitirán a su receptor lo que usted quiere. En el peor de los casos, pueden
implicar malentendidos que, en lugar de ayudar a su negocio, lo perjudicarán,
como en el siguiente ejemplo, comentado en la revista Quo:
“En la campaña de
lanzamiento en España de los cigarrillos Silk Cut se utilizó
la misma imagen publicitaria de una tela de seda con un corte en el centro (silk:
seda; cut: corte), que la gente no entendió con la claridad de los
angloparlantes. Más de un español creyó que era una campaña antitabaco porque
sólo aparecía el texto de advertencia sanitaria. La empresa gastó 200 millones
de pesetas en publicidad y fabricó 140 millones de pitillos, de los que sólo se
vendieron 4 millones”.
***
Para reírnos de nosotros mismos:
No comments:
Post a Comment