I haven't found the book translated into Spanish, so it must be the translation of a specific blogger. Here is where the original text can be found (aside from the book itself, of course). And the translation I found was:
“Decálogo” de Kurt Vonnegut Ocho reglas para escribir ficciónAside from stylistic matters or your choice of a more or less literal translation, the three highlighted phrases have been totally misunderstood by this person.
1. Utiliza el tiempo de un completo desconocido de forma que él o ella no sienta que lo está malgastando.
2. Dale al lector al menos un personaje con el que él o ella se pueda identificar.
3. Todos los personajes deben querer algo, aunque sea un vaso de agua.
4. Cada frase debe hacer una de estas dos cosas: revelar un personaje o hacer que la acción avance.
5. Empieza tan cerca del final como te sea posible.
6. Sé sádico. No importa cuán dulces e inocentes sean tus protagonistas, haz que les pasen cosas horribles (para que el lector compruebe de qué madera están hechos).
7. Escribe para contentar únicamente a una persona. Si abres la ventana para hacerle el amor al mundo, o lo mismo para hablarle, tu historia cogerá una neumonía.
8. Dale a tus lectores toda la información posible lo más rápido posible. Para mantener el suspense. Los lectores deben tener una idea general de lo que está pasando, cómo y porqué, de modo que puedan acabar la historia ellos mismos; las cucarachas pueden comerse las últimas páginas.
Ok, this person is not a professional translator and so it is understandable that he/she did her best and either read too fast or does not know this couple of expressions ("so to speak, to heck with"). But I wanted to try my own translation, also made for pleasure and not for business, in which I have corrected those two actual mistakes and then I have changed other stuff for stylistic reasons.
Also, "to reveal character" in point 4, has been translated as if it were "to reveal a character", but I think in this case "character" is not "personaje" but the traits of that characater. So my translation would read something like: "reveal something about a character/add traits to a character".
Another important thing that was not included in that blog is the final sentence by Vonnegut, in which he discounts the value of the rules except the first one. Which is a very interesting point and a very Vonnegut thing.
So here is my translation, with no fake title and with the final comment:
Ocho reglas básicas sobre la escritura creativa (del prólogo a la colección de relatos de Vonnegut: Bagombo Snuff Box-Uncollected Short Fiction.)
- Usa el tiempo de un perfecto extraño de forma que este no sienta que ha sido una pérdida de tiempo.
- El lector debe poder ponerse de parte de al menos un personaje.
- Cada personaje tiene que querer algo, aunque solo sea un vaso de agua.
- Cada oración debe lograr una de estas dos cosas: revelar algo sobre un personaje o avanzar en la acción.
- Empieza tan cerca del final como te sea posible.
- Sé sádico. Independientemente de lo dulces e inocentes que sean tus protagonistas, haz que les sucedan cosas horribles. De esta forma el lector verá de qué madera están hechos.
- Escribe para complacer a una sola persona. Si abres una ventana y le haces el amor al mundo entero, para entendernos, tu historia cogerá una pulmonía.
- Da a tus lectores toda la información posible tan pronto como sea posible. Que le den al suspense. Los lectores deben comprender lo que pasa, dónde y por qué, de forma que puedan acabar la historia solos, por si las cucarachas se comen las últimas páginas.
No comments:
Post a Comment