Saturday, February 12, 2022

Que Ramona Rosbif es intraducible

"De hecho, no pienso que haya sido traducida, por la sencilla razón de que gran parte de la gracia se perdería al ser intraducibles muchas de las expresiones y giros utilizados."


Esto decía alguien sobre esa novela que yo quiero traducir aunque sé que es un reto. Y lo es por lo de los giros, pero más porque está escrita en tres idiomas y esto es algo que resolver tal vez con tipografía o tal vez con notas de autor, con una edición bi o trilingüe. Sería algo cuidadoso que alguna editorial o alguna institución interesada debería apoyar o tendría que apoyar. 

Pero que "gran parte de la gracia se perdería al ser intraducibles..." bla bla no es un argumento. Por esa regla de tres no se traduciría a los mejores autores del mundo, ya que estos son los que escriben con más "gracia", también conocido para los lingüistas como desviación de la norma. Que es difícil, de acuerdo, que se pierde gracia, sentido, lo que quieras, por supuesto, pero NO es intraducible. 

Por eso existe una expresión que es "lost in translation". Claro que se pierden cosas, pero no traducirlo supone perderlo todo. 

Curiosamente solo he oído/leído este argumento para esta novela. Nadie nunca se negó a traducir Ulysses y obras de tal envergadura.

O sea que, vale, igual nunca se publicará, pero traducirse se puede traducir. Ya me pongo, por ovarios.

EL DÍA QUE YA NO QUISE SER AUTÓNOMA...

  ...ni casi vivir.  Todo aquello que nunca habías querido leer y que, sin embargo, escribo.  No puedo más con la Agencia Tributaria y el s...