When I
started Reading Gavin de Becker’s The Gift
of Fear, I was grasped by the opening story, an excellent example of
the author’s thesis. The Gift of Fear
is about how your intuition, or your fear, can save you from violence.
Considering
that Gavin de Becker is a professional security specialist in the US, working
for famous figures (political, show business, you name it), and considering the
specific characteristics of the US as a country, all of the theory, the data in
the book can be redundant unless you’re very interested in the statistics of violence.
But the basics, the fact that fear is based on intuition, and the revelation that intuition is not an irrational thing, but an accumulation of experiences
that you have gathered along your life that come to you in the form of an
instant pointer towards danger when it’s needed, is a valuable concept.
The book
shows us how to trust our intuition through the analysis of real cases. The
first story is one of a rape that could have ended in murder. When the client
tells the story to the specialist, she is not aware of why she took certain
steps, but he helps her find her own answers. For instance, why she got up and
walked behind her rapist to get out of the apartment, which saved her life. The
case reappears several times later in the book: through her account, de Becker
points at the signals she noticed that indicated the man meant danger. The
“errors” that our civilized mind makes because we don’t want to seem impolite.
A typical
example of these errors is when the elevator doors open and the person inside
gives you a bad gut feeling, but you dismiss that feeling by labelling it
irrational, and because you have been raised to be polite. But letting the
doors close and wait for the next elevator can save you from the violence that stranger
might inflict you, because the intuition that tells you something is wrong is
based on experiences and an unconscious attention to details that we have
learned through the years.
When I read
the book for the first time, I must admit all the statistics about violence in
the US bored me. It could have been cut down. As a translator, I pondered about the translation of the
book. I always do this when I like the material. And I remember thinking about
the adaptation option, since I thought a straight translation would not work
well, for instance, in Spain, where I live.
Years
after, I look for the translated work and it does exist. But at that point, the
book has been translated, sold (not very successfully) and it is impossible to
get. No more editions. It was published by Urano. I
whish I could talk to them about the possibilities of negotiating with the
author an adaptation instead of a translation. I imagine that must not be easy,
since one normally buys translation rights and everything is specified legally.
My dream option would imply much more involvement from the author and different
work for the translator/adapter, and more coordination on the part of the
publishing house. Not very feasible in the current market conditions.
That is
probably why in Spain self-improvement books started to get translated in the
eighties, but now what sells most in this genre is written in the country. Only
absolute bestsellers are translated into Spanish. Not things that are too
culturally-dependent.
In this specific
case, a part of the problem is the culture-dependent material and another part,
I insist, is the excess of statistical data. I must confess, though, that on my
second reading I was keenly interested up to one-third of the book. I intend to
finish it, but I’m starting to skip chunks that are too statistically or
professionally intense. After all, I am not a famous person that has to be
protected from potential assassins.
Of course, let me clarify that this is not the only example of a book that fails in the Spanish market. There are so many other factors that go into the equation, including the fact that there are too many books published, more than there is demand for them. Sometimes the marketing work is pointed at, but basically the exceptional cases are the ones where a book sells really well, making the publishing house able to compensate for the not so successful ones (be them translation or originals). I just talked about this one because the "problem" was in my mind since I started reading it.
Now, I am
showing you the cover in the Spanish version and the summary presentation from
the publisher, which is perfect from my point of view.
Este libro extraordinario e innovador nos demuestra que todos somos capaces de predecir la conducta violenta. Recurriendo a docenas de casos fascinantes conocidos en el curso de su carrera, De Becker extiende ante el lector las piezas que componen el rompecabezas de la violencia humana y nos enseña la manera de resolverlo,
In view of
this, I am probably asking stupid or rhetorical questions here: Could the
publishing house have made another choice as far as adaptation in lieu of
translation? ¿Or is our only choice to translate or not translate?
No comments:
Post a Comment